Programmer's Reference Guide

Adaptateurs pour Zend_Translate

Utiliser les adaptateurs de traduction

L'étape suivante est d'utiliser l'adaptateur dans votre code.

Exemple #1 Exemple de code PHP monolingue

print "Exemple\n";
print "=======\n";
print "Ceci la ligne une\n";
print "Aujourd'hui nous sommes le " . date("d/m/Y") . "\n";
print "\n";
print "Correction de la langue ceci est la ligne deux\n";

L'exemple ci-dessus montre l'affichage sans le support de traduction. Vous écrivez probablement votre code dans votre langue maternelle. Généralement vous devez traduire non seulement l'affichage, mais également les messages d'erreur et les messages de log.

La prochaine étape est d'inclure Zend_Translate dans votre code existant. Naturellement il est beaucoup plus facile si vous écrivez dès le début votre code en utilisant Zend_Translate au lieu de modifier votre code après.

Exemple #2 Exemple de code PHP multilingue

$translate = new Zend_Translate('gettext', '/mon/chemin/source-de.mo', 'de');
$translate->addTranslation('//mon/chemin/fr-source.mo', 'fr');

print $translate->_("Exemple")."\n";
print "=======\n";
print $translate->_("Ceci la ligne une")."\n";
printf($translate->_("Aujourd'hui nous sommes le %1\$s") . "\n", date("d/m/Y"));
print "\n";

$translate->setLocale('fr');
print $translate->_("Correction de la langue ceci est la ligne deux") . "\n";

Maintenant regardons plus attentivement ce qui a été fait et la façon d'intégrer Zend_Translate dans votre code.

Créer un nouvel objet de traduction et définir l'adaptateur de base :

$translate = new Zend_Translate('gettext', '/chemin/vers/source-de.mo', 'de');
Dans cet exemple nous avons décidé d'utiliser l'adaptateur Gettext. Nous plaçons notre fichier source-de.mo dans le dossier /chemin/vers. Le fichier gettext inclura la traduction allemande. Et nous avons également ajouté un autre fichier de langue pour le français.

L'étape suivante est d'envelopper toutes les chaînes qui doivent être traduites. L'approche la plus simple est d'avoir seulement des chaînes simples ou des phrases comme celle-ci :

print $translate->_("Exemple")."\n";
print "=======\n";
print $translate->_("Ceci la ligne une")."\n";
Certaines chaînes ne sont pas nécessairement traduites. La ligne séparatrice est toujours la même ligne séparatrice, même dans d'autres langues.

Avoir des valeurs de données intégrées dans une chaîne de traduction est également supporté par l'utilisation des paramètres inclus.

printf($translate->_("Aujourd'hui nous sommes le %1\$s") . "\n", date("d/m/Y"));
Au lieu de print(), utiliser la fonction printf() et remplacer tous les paramètres avec des éléments de type %1\$s. Le premier est %1\$s, le second %2\$s, et ainsi de suite. De cette façon une traduction peut être faite sans savoir la valeur exacte. Dans notre exemple, la date est toujours le jour actuel, mais la chaîne peut être traduite sans connaissance du jour actuel.

Chaque chaîne est identifiée dans le stockage de traduction par un identificateur de message. Vous pouvez employer l'identificateur de message au lieu des chaînes dans votre code, comme ceci :

print $translate->_(1)."\n";
print "=======\n";
print $translate->_(2)."\n";
Mais faire ceci a plusieurs inconvénients :

Vous ne pouvez pas voir ce que votre code devrait afficher juste en regardant votre code.

En outre vous obtiendrez des problèmes si certaines chaînes ne sont pas traduites. Vous devez toujours imaginer comment la traduction fonctionne. Premièrement Zend_Translate vérifie si la langue choisie a une traduction pour l'identificateur de message ou la chaîne fournie. Si aucune chaîne de traduction n'a été trouvée, elle se reporte sur la langue suivante comme définie dans Zend_Locale. Ainsi le "de_AT" devient seulement "de". S'il n'y a aucune traduction n'est trouvée pour le "de", alors le message original est retourné. De cette façon vous avez toujours un affichage, au cas où la traduction de message n'existerait pas dans votre stockage des messages. Zend_Translate ne lève jamais d'erreur ou d'exception en traduisant les chaînes.

Structures des sources de traduction

L'étape suivante est la création des sources de traduction pour les multiples langues vers lesquelles vous traduisez. Chaque adaptateur est créé de sa propre manière comme décrit ici. Mais il y a quelques dispositifs généraux qui sont valables pour tous les adaptateurs.

Vous devrez savoir où stocker vos fichiers sources de traduction. Avec Zend_Translate vous n'êtes lié par aucune restriction. Les structures suivantes sont préférables :

  • Structure de source unique

    /application
    /languages
      lang.en
      lang.de
    /library
    

    Positif : Tous les fichiers sources pour chacune des langues peuvent être trouvés dans un dossier. Aucun fractionnement des fichiers.

  • Source structurée par langue

    /application
    /languages
      /en
        lang.en
        other.en
      /de
        lang.de
        other.de
    /library
    

    Positif : chaque langue est située dans un dossier. La traduction est facilitée car un seul dossier doit être traduit par une équipe de langue. En outre l'utilisation de dossiers multiples est transparente.

  • Source structurée par application

    /application
      /languages
        lang.en
        lang.de
        other.en
        other.de
    

    Positif : tous les fichiers sources pour chacune des langues peuvent être trouvés dans un seul dossier. Aucun fractionnement des fichiers.

    Négatif : avoir des dossiers multiples pour la même langue est problématique.

  • Source structurée par Gettext

    /languages
      /de
        /LC_MESSAGES
          lang.mo
          other.mo
      /en
        /LC_MESSAGES
          lang.mo
          other.mo
    

    Positif : de vieilles sources de gettext peuvent être utiliser sans changer la structure.

    Négatif : avoir des dossiers de dossiers peut être embrouillant pour les personnes qui n'ont pas utilisé gettext avant.

  • Source structurée par fichier

    /application
      /models
        mymodel.php
        mymodel.de
        mymodel.en
      /views
      /controllers
        mycontroller.de
    /document_root
      /images
      /styles
      .htaccess
      index.php
      index.de
    /library
      /Zend
    

    Positif : chaque fichier est lié à sa propre source de traduction.

    Négatif : de multiples petits fichiers source de traduction rendent plus dur la traduction. En outre chaque fichier doit être ajouté comme source de traduction.

Les fichiers source uniques et structurés par langue sont les plus utilisés pour Zend_Translate.

Maintenant, que nous connaissons la structure que nous voulons avoir, nous devons créer nos fichiers sources de traduction.

Créer des fichiers sources de type tableau

Les fichiers source de type tableau sont simplement des tableaux. Mais vous devez les définir manuellement parce qu'il n'y a aucun outil pour cela. Mais parce qu'ils sont si simples, c'est la manière la plus rapide de rechercher des messages si votre code fonctionne comme prévu. C'est généralement le meilleur adaptateur pour démarrer avec des systèmes multilingues.

$english = array('message1' => 'message1',
                 'message2' => 'message2',
                 'message3' => 'message3');
$german = array('message1' => 'Nachricht1',
                'message2' => 'Nachricht2',
                'message3' => 'Nachricht3');

$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'en');
$translate->addTranslation($deutsch, 'de');

Depuis la version 1.5 il est également possible d'avoir des tableaux inclus dans un fichier externe. Vous devez simplement fournir le nom de fichier, Zend_Translate l'inclura automatiquement et recherchera le tableau. Voir l'exemple suivant pour les détails :

// montableau.php
return array(
    'message1' => 'Nachricht1',
    'message2' => 'Nachricht2',
    'message3' => 'Nachricht3');

// contrôleur
$translate = new Zend_Translate('array', 'chemin/vers/montableau.php', 'de');

Note: Les fichiers qui ne renvoient pas un tableau ne seront pas inclus. N'importe quel rendu issu ce fichier sera ignoré et également supprimé.

Créer des fichiers source Gettext

Des fichiers source Gettext sont créés par la bibliothèque GNU gettext. Il y a plusieurs outils libres disponibles qui peuvent analyser vos fichiers de code et créer les fichiers source nécessaires de gettext. Ces fichiers se termine par *.mo et ce sont des fichiers binaires. Un gratuiciel pour créer ces fichiers est » poEdit. Cet outil vous aide également pour le processus de traduction lui-même.

// Les fichiers mo sont créés et déjà traduits
$translate = new Zend_Translate('gettext', 'chemin/vers/english.mo', 'en');
$translate->addTranslation('chemin/vers/german.mo', 'de');

Comme vous pouvez le voir, les adaptateurs sont utilisés exactement de la même manière, avec juste une petite différence : changer "array" en "gettext". Toutes autres utilisations sont exactement les mêmes qu'avec tous autres adaptateurs. Avec l'adaptateur de gettext vous ne devez plus vous occuper de la structure des répertoires, du "bindtextdomain" et du "textdomain". Fournissez juste le chemin et le nom de fichier à l'adaptateur.

Note: Vous devriez toujours employer UTF-8 comme source d'encodage. Autrement vous aurez des problèmes si vous employez deux encodages différents. Par exemple, si un de vos fichiers source est encodé en ISO-8815-1 et un fichier différent est codé avec CP815. Vous ne pouvez utiliser qu'un seul encodage pour vos fichiers sources, ainsi une de vos langues ne s'affichera probablement pas correctement.
UTF-8 est un format portable qui supporte toutes les langues. Si vous employez l'encodage UTF-8 pour toutes les langues, vous éliminez le problème des encodages incompatibles.

Many gettext editors add adapter informations as empty translation string. This is the reason why empty string are not translated when using the gettext adapter. Instead they are erased from the translation table and provided by the getAdapterInfo() method. It will return the adapter informations for all added gettext files as array where the filename is used as key.

// How to get the adapter informations
$translate = new Zend_Translate('gettext', 'path/to/english.mo', 'en');
print_r $translate->getAdapterInfo();

Créer des fichiers source TMX

Les fichiers sources TMX sont les nouveaux standard industriels. Ils ont l'avantage d'être des fichiers XML et ainsi ils sont lisibles par tout éditeur de fichier et naturellement ils sont lisibles pour l'homme. Vous pouvez soit créer des fichiers TMX manuellement avec un éditeur de texte, soit utiliser un outil. Mais la plupart des programmes actuellement disponibles pour développer des fichiers source TMX ne sont pas des gratuiciels.

Exemple #3 Exemple de fichier TMX

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
 <header creationtoolversion="1.0.0" datatype="winres" segtype="sentence" adminlang="en-us" srclang="de-at" o-tmf="abc" creationtool="XYZTool" >
 </header>
 <body>
  <tu tuid='message1'>
   <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht1</seg></tuv>
   <tuv xml:lang="en"><seg>message1</seg></tuv>
  </tu>
  <tu tuid='message2'>
   <tuv xml:lang="en"><seg>message2</seg></tuv>
   <tuv xml:lang="de"><seg>Nachricht2</seg></tuv>
  </tu>
$translate = new Zend_Translate('tmx', 'chemin/vers/mytranslation.tmx', 'en');
// TMX peut contenir différentes langues dans le même fichier

Les fichiers TMX peuvent avoir plusieurs langues dans le même fichier. Toutes autres langues incluses sont ajoutées automatiquement, ainsi vous n'avez pas à appeler addLanguage().

Si vous voulez avoir seulement les langues spécifiées de la source traduite, vous pouvez régler l'option defined_language à true. Avec cette option vous pouvez ajouter les langues souhaitées explicitement avec addLanguage(). La valeur par défaut pour cette option est d'ajouter toutes les langues.

Créer des fichiers source CSV

Les fichiers source CSV sont petits et lisibles pour l'homme. Si vos clients veulent eux-mêmes traduire, vous utiliserez probablement l'adaptateur CSV.

Exemple #4 Exemple avec un fichier CSV

#Exemple de fichier csv
message1;Nachricht1
message2;Nachricht2
$translate = new Zend_Translate('csv', 'chemin/vers/matraduction.csv', 'de');
$translate->addTranslation('chemin/vers/autretraduction.csv', 'fr');

Il existe trois options différentes pour l'adaptateur CSV. Vous pouvez paramétrer "delimiter", "limit" et "enclosure".

Le délimiteur standard des fichiers CSV est le signe ";". Mais celui-ci n'est pas obligatoire. Avec l'option "delimiter" vous pouvez décider d'utiliser un autre signe de séparation.

La taille limite d'une ligne de fichier CSV est par défaut "0" Ce qui veut dire que la fin de la ligne est recherchée automatiquement. Si vous paramétrez l'option "limit" avec une valeur quelconque, alors le fichier CSV sera lu plus rapidement, mais toute ligne dont la longueur excédera la limite sera tronquée.

"L'échappement" par défaut d'un fichier CSV est le """. Vous pouvez en paramétrer un autre avec l'option "enclosure".

Exemple #5 Exemple avec un fichier CSV (2)

#Exemple de fichier csv
# original 'message,1'
"message,1",Nachricht1
# traduction 'Nachricht,2'
message2,"Nachricht,2"
# original 'message3,'
"message3,",Nachricht3
$translate = new Zend_Translate('csv', 'chemin/vers/matraduction.csv', 'de', array('delimiter' => ','));
$translate->addTranslation('chemin/vers/autretraduction.csv', 'fr');

Créer des fichiers source INI

Les fichiers source INI sont lisibles par l'homme mais habituellement pas très petits puisqu'ils incluent également d'autres données à côté des traductions. Si vous avez des données qui seront éditables par vos clients, vous pouvez aussi utiliser l'adaptateur INI dans ce cas.

Exemple #6 Exemple avec un fichier INI

[Test]
;Commentaires possibles
Message_1="Nachricht 1 (de)"
Message_2="Nachricht 2 (de)"
Message_3="Nachricht :3 (de)"
$translate = new Zend_Translate('ini', 'path/to/mytranslation.ini', 'de');
$translate->addTranslation('path/to/other.ini', 'it');

Les fichiers INI ont de multiples restrictions. Si une valeur dans le fichier INI contient un caractère non-alphanumérique, il doit être entouré avec des guillemets doubles ("). Il y a aussi des mots réservés qui ne doivent pas être utilisés en tant que clés des fichiers INI. Ceci inclue : null, yes, no, true et false. Les valeurs null, no et false sont retournées sous la forme "". yes et true sont retournés en "1". Les caractères {}|&~![()" ne doivent pas être utilisés dans la clé et ont une signification particulière dans la valeur. Ne les utilisez pas ou vous rencontrerez des comportements inattendus.

Options pour les adaptateurs

Les options peuvent être utilisées avec tous les adaptateurs. Bien sûr les options sont différentes pour chaque adaptateur. Vous pouvez mettre des options quand vous créez l'adaptateur. Pour l'instant il y a qu'une option qui est valable pour tous les adaptateurs. 'clear' décide si des données de traduction peuvent être ajoutées à l'existant ou non. Le comportement standard est d'ajouter des nouvelles données de traduction à l'existant. Les données de traduction sont seulement effacées pour la langue choisie. Donc on ne touchera pas aux autres langues.

Vous pouvez régler des options temporaires en utilisant addTranslation($data, $locale, array $options = array()) comme troisième paramètre optionnel. Ou vous pouvez utiliser la fonction setOptions() pour régler une option.

Exemple #7 Utiliser les options de traduction

// définir ':' comme séparateur pour les fichiers sources de traduction
$options = array('separator' => ':');
$translate = new Zend_Translate('csv', 'chemin/vers/matraduction.csv', 'fr', $options);

...

// efface le langage défini et utilise de nouvelles données de traduction
$options = array('clear' => true);
$translate->addTranslation('chemin/vers/nouveau.csv', 'en', $options);

Ici vous pouvez trouver toutes les options disponibles pour les différents adaptateurs avec une description de leur utilisation :

Options des adaptateurs de traduction
Adaptateur Option Valeur standard Description
Tous clear false Si régler à true, les traductions déjà lues seront effacées. Ceci peut être utilisé au lieu de créer une nouvelle instance quand on lit de nouvelles données de traduction.
all ignore . All directories and files beginning with this prefix will be ignored when searching for files. This value defaults to '.' which leads to the behavior that all hidden files will be ignored. Setting this value to 'tmp' would mean that directories and files like 'tmpImages' and 'tmpFiles' would be ignored and also all subsequent directories
Tous scan null Si régler à null, aucun scan de la structure de répertoire ne sera effectué. Si régler à Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY, la localisation sera détecté dans le répertoire. Si régler à Zend_Translate::LOCALE_FILENAME, la localisation sera détecté dans le nom de fichier. Voir Automatic source detection pour de plus amples détails.
Csv delimiter ; Définit quel signe est utilisé pour la séparation de la source et de la traduction.
Csv length 0 Définit la longueur maximum d'une ligne de fichier. Régler à 0, la recherche sera automatique.
Csv enclosure " Définit le caractère d'échappement.

Si vous souhaitez avoir vos propres définitions d'options, vous pouvez les utiliser avec tous les adaptateurs. La méthode setOptions() peut être utilisée pour définir vos options. La méthode setOptions() nécessite un tableau avec les options que vous voulez paramétrer. Si une option fournie existe déjà, elle sera alors ré-assignée. Vous pouvez définir autant d'options que nécessaire car elles ne seront pas vérifiées par l'adaptateur. Vérifiez simplement que vous ne créer pas une option qui existe déjà dans l'adaptateur, vous affecteriez alors une nouvelle valeur.

Pour récupérer l'ensemble des options, vous pouvez utiliser la méthode getOptions(). Quand getOptions() est appelée sans paramètre, elle retourne l'ensemble des options. Si un paramètre est fourni, seule l'option particulière sera retournée.

Gérer les langues

En travaillant avec différentes langues il y a quelques méthodes qui seront utiles.

La méthode getLocale() peut être utilisée pour récupérer la langue actuellement réglée. Elle peut retourner soit une instance de Zend_Locale, soit un identifiant de localisation.

La méthode setLocale() règle une nouvelle langue standard pour la traduction. Ceci évite de placer le paramètre facultatif de langue plus d'une fois lors de l'appel de la méthode translate(). Si la langue donnée n'existe pas, ou si aucune donnée de traduction n'est disponible pour la langue, setLocale() essaye de remonter à la langue sans région si elle est indiqué. Une langue fr_FR serait remontée à fr. Si la remontée n'est pas possible, une exception sera levée.

La méthode isAvailable() vérifie si une langue donnée est déjà disponible. Elle retourne true si des données existent pour la langue fournie.

Et enfin la méthode getList() peut être utilisée pour récupérer sous la forme d'un tableau tous les langues paramétrées pour un adaptateur.

Exemple #8 Gestion des langues avec des adaptateurs

...
// retourne la langue paramétrée actuelle
$actual = $translate->getLocale();

...
// vous pouvez utiliser le paramètre optionel au moment de la traduction
echo $translate->_("mon_texte", "fr");
// ou paramètrer une langue standard
$translate->setLocale("fr");
echo $translate->_("mon_texte");
// référence à la langue de base... fr_CH sera remonté à fr
$translate->setLocale("fr_CH");
echo $translate->_("mon_texte");
...
// vérifie si la langue existe
if ($translate->isAvailable("fr")) {
    // la langue existe
}

Gestion automatique des langues

Notez que tant que vous ajouterez les nouvelles sources de traduction seulement via la méthode addTranslation(), Zend_Translate cherchera automatiquement la langue correspondant au mieux à votre environnement. Donc normalement, vous n'avez jamais besoin d'appeler setLocale().

L'algorithme recherchera la meilleure locale suivant le navigateur des utilisateurs et votre environnement. Voyez l'exemple suivant pour les détails :

Exemple #9 Comment la détection automatique de la langue fonctionne ?

// Assumons que le navigateur retourne ces valeurs
HTTP_ACCEPT_LANGUAGE = "de_AT=1;fr=1;en_US=0.8";

// Exemple 1:
$translate = new Zend_Translate("gettext", "\my_it.mo", "it_IT");
$translate->addTranslation("\my_es.mo","es_UG");
// pas de langue trouvée, on retourne le messageid

// Exemple 2:
$translate = new Zend_Translate("gettext", "\my_en.mo", "en_US");
$translate->addTranslation("\my_it.mo","it_IT");
// langue correspondante trouvée "en_US"

// Exemple 3:
$translate = new Zend_Translate("gettext", "\my_it.mo", "it_IT");
$translate->addTranslation("\my_de.mo","de");
// langue correspondante trouvée "de" car "de_AT" est descendue à "de"

// Exemple 4:
$translate = new Zend_Translate("gettext", "\my_it.mo", "it_IT");
$translate->addTranslation("\my_ru.mo","ru");
$translate->setLocale("it_IT");
$translate->addTranslation("\my_de.mo","de");
// retourne "it_IT" comme source de traduction

After setting a language manually with the setLocale() method the automatically detection will be switched off and overridden.

If you want to use the automatic again, you can set the language auto with setLocale() which will reactivate the automatically detection for Zend_Translate.

Since Zend Framework 1.7.0 Zend_Translate recognises also an application wide locale. You can simply set a Zend_Locale instance to the registry like shown below. With this notation you can forget about setting the locale manually with each instance when you want to use the same locale multiple times.

// in your bootstrap file
$locale = new Zend_Locale('de_AT');
Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);

// somewhere in your application
$translate = new Zend_Translate("gettext", "\my_de.mo");
$translate->getLocale();

Automatic source detection

Zend_Translate can detect translation sources automatically. So you don't have to declare each source file manually. You can let Zend_Translate do this job and scan the complete directory structure for source files.

Note: Automatic source detection is available since Zend Framework version 1.5.

The usage is quite the same as initiating a single translation source with one difference. You must give a directory which has to be scanned instead a file.

Exemple #10 Scanning a director y structure for sources

// expect we have the following structure
//  /language
//  /language/login/login.tmx
//  /language/logout/logout.tmx
//  /language/error/loginerror.tmx
//  /language/error/logouterror.tmx

$translate = new Zend_Translate('tmx', '/language');

So Zend_Translate does not only search the given directory, but also all subdirectories for translation source files. This makes the usage quite simple. But Zend_Translate will ignore all files which are not sources or which produce failures while reading the translation data. So you have to make sure that all of your translation sources are correct and readable because you will not get any failure if a file is bogus or can not be read.

Note: Depending on how deep your directory structure is and how much files are within this structure it can take a long time for Zend_Translate to complete.

In our example we have used the TMX format which includes the language to be used within the source. But many of the other source formats are not able to include the language within the file. Even this sources can be used with automatic scanning if you do some pre-requisits as described below: scanned.

Language through naming directories

One way to include automatic language detection is to name the directories related to the language which is used for the sources within this directory. This is the easiest way and is used for example within standard gettext implementations.

Zend_Translate needs the 'scan' option to know that it should search the names of all directories for languages. See the following example for details:

Exemple #11 Directory scanning for languages

// expect we have the following structure
//  /language
//  /language/de/login/login.mo
//  /language/de/error/loginerror.mo
//  /language/en/login/login.mo
//  /language/en/error/loginerror.mo

$translate = new Zend_Translate('gettext', '/language', null, array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_DIRECTORY));

Note: This works only for adapters which do not include the language within the source file. Using this option for example with TMX will be ignored. Also language definitions within the filename will be ignored when using this option.

Note: You should be aware if you have several subdirectories under the same structure. Expect we have a structure like /language/module/de/en/file.mo. The path contains in this case multiple strings which would be detected as locale. It could be eigther de or en. As the behaviour is, in this case, not declared it is recommended that you use file detection in such situations.

Language through filenames

Another way to detect the langage automatically is to use special filenames. You can either name the complete file or parts of a file with the used language. To use this way of detection you will have to set the 'scan' option at initiation. There are several ways of naming the sourcefiles which are described below:

Exemple #12 Filename scanning for languages

// expect we have the following structure
//  /language
//  /language/login/login_en.mo
//  /language/login/login_de.mo
//  /language/error/loginerror_en.mo
//  /language/error/loginerror_de.mo

$translate = new Zend_Translate('gettext', '/language', null, array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME));

Complete Filename

Having the whole file named after the language is the simplest way but only usable if you have only one file per directory.

/languages
  en.mo
  de.mo
  es.mo

Extension of the file

Another very simple way if to use the extension of the file for the language detection. But this may be confusing because you will no longer know which file extension the file originally was.

/languages
  view.en
  view.de
  view.es

Filename tokens

Zend_Translate is also captable of detecting the language if it is included within the filename. But if you use this way you will have to seperate the language with a token. There are three supported tokens which can be used: A point '.', a underline '_', or a hyphen '-'.

/languages
  view_en.mo  -> detects english
  view_de.mo  -> detects german
  view_it.mo  -> detects italian

The first found token which can be detected as locale will be used. See the following example for details.

/languages
  view_en_de.mo  -> detects english
  view_en_es.mo  -> detects english and overwrites the first file because the same messageids are used
  view_it_it.mo  -> detects italian

All three tokens are used to detect the locale. The first one is the point '.', the second is the underline '_' and the third the hyphen '-'. If you have several tokens within the filename the first found depending on the order of the tokens will be used. See the following example for details.

/languages
  view_en-it.mo  -> detects english because '_' will be used before '-'
  view-en_it.mo  -> detects italian because '_' will be used before '-'
  view_en.it.mo  -> detects italian because '.' will be used before '_'

Vérifier les traductions

Normalement le texte sera traduit sans aucun calcul. Mais il est quelquefois nécessaire si un texte est traduit ou non dans la source. Dans ce cas la méthode isTranslated() peut être utilisé.

isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null) prend comme premier paramètre le texte dont vous voulez vérifier que la traduction est possible. Et comme troisième paramètre optionnel la langue dont vous voulez connaître la traduction. Le second paramètre optionnel détermine si la traduction est fixée à la langue déclarée ou si une autre langue peut être utilisée. Si vous avez un texte qui peut être traduit en "fr" mais pas en "fr_fr" vous obtiendriez normalement la traduction fournie, mais avec $original réglé à true, la méthode isTranslated() retournera false dans ce cas.

Exemple #13 Vérifier si une texte est traduisible

$english = array('message1' => 'Nachricht 1',
                 'message2' => 'Nachricht 2',
                 'message3' => 'Nachricht 3');
$translate = new Zend_Translate('array', $english, 'de_AT');

if ($translate->isTranslated('message1')) {
    print "'message1' peut être traduit";
}
if (!($translate->isTranslated('message1', true, 'de'))) {
    print "'message1' ne peut pas être traduit en 'de', il est seulement disponible en 'de_AT'";
}
if ($translate->isTranslated('message1', false, 'de')) {
    print "'message1' peut être traduit en 'de_AT' et par conséquent en 'de'";}

Access to the source data

Of course sometimes it is useful to have access to the translation source data. Therefor two functions exist.

The getMessageIds($locale = null) method returns all known message ids as array.

And the getMessages($locale = null) method returns the complete translation source as array. The message id is used as key and the translation data as value.

Both methods accept an optional parameter $locale which, when set, returns the translation data for the specified language. If this parameter is not given, the actual set language will be used. Keep in mind that normally all translations should be available in all languages. Which means that in a normal situation you will not have to set this parameter.

Additionally the getMessages() method is able to return the complete translation dictionary with the pseudo-locale 'all'. This will return all available translation data for each added locale.

Note: Attention: The returned array can be very big, depending on the count of added locales and the amount of translation data.

Exemple #14 Handling languages with adapters

...
// returns all known message ids
$messageids = $translate->getMessageIds();
print_r($messageids);

...
// or just for the specified language
$messageids = $translate->getMessageIds('en_US');
print_r($messageids);

...
// returns all the complete translation data
$source = $translate->getMessages();
print_r($source);

Adaptateurs pour Zend_Translate
blog comments powered by Disqus

Select a Version

Languages Available

Components

Search the Manual